The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Chandellas of Jejakabhukti

An Inscription of the Dynasty of Vijayapala

Inscriptions of the Yajvapalas of Narwar

Supplementary-Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

SUPPLEMENTARY INSCRIPTIONS

Second Plate ; First Side

>

[1] The anusvāra is redundant. The hyphen is used by me, to denote the end of one title. The preceding is not necessary in the samāsa.
[2] The reading is uncertain. Probably to be restord as antē (near its end), or, antar-, (inside it).
[3] The same as Drāṅgika, i.e., the officer in charge of a town, for which cf. the Ūnā inscription, Ep. Ind., Vol. IX, pp. 4 f. Also see C.I.I., Vol. III, p. 169, n. 6. Or, with the supply of u at the beginning. Udraṅga-varishṭha, i.e., an officer who collected levy. Cf. C.I.I., Vol. III, p. 97, and n.
[4] The letters in the brackets have left only traces. The use of the initial i in vishaïka that follows is noteworthy, instead of yi.
[5] The sign of visarga, which can be seen only on the original, was inserted later on. The daṇḍa that follows is redundant.
[6] The bracketed akshara is formed as yaṁ.
[7] Read -. A redundant daṇḍa is engraved after that follows.
[8] Probably what is intended is śāntis. The five śāntis, to propitiate the grahas, pitṛis, bhūtas, dēvas, and Brahman.
[9] Read . [10] The daṇḍa in this and the following lines are redundant.
[11] Read .
[12] The daṇḍa is engraved as a pṛishṭa-mātrā of the following latter. This śākhā is not known to me. Probably Vājasanēyī is intended (?)
[13] The correct form of the first of the names is Pavanāha ; and of the second, Vāmana. The consonant of the first akshara of the latter name can also be read as ch.
14 Read –:, but the meaning of ān tara is not clear in this reading. Probably what is intended is “in the neighbourhood”, or “another”.

Home Page

>
>