The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART B

Dhammika praises the Buddha on account of his wisdom which has been acknowledged also by the demi-gods and such divine beings as Erāvaṇa and Kuvera (V. 379):

agachchhi te santike nāgarājā
Erāvaṇo nāma jino ti sutvā |
so pi tayā mantayitvājjhagamā
sādhū ti sutvāna patitarupo ||

  The author of the SnA. totally misunderstood the stanza. He takes the nāgarāja Erāvaṇa as Indra’s elephant of which he gives a fanciful description. The reading of the stanza leaves no doubt that the Nāga king of the legend is meant by Erāvaṇa: “The Nāga king Erāvaṇa came to thee when he heard that a Jina has come into existence[1]. He also came in order to have consulation[2] with thee and when he had heard (thee) he was pleased, (saying) ‘well’”. Airāvaṇa occurs somewhat often in Buddhist Sanskrit texts: Mvp. 168, 45; Mahām. p. 247; in the serpent charm (Bower MS. p. 224; Mahām. p. 221):

>

maitrī me Dhṛitarāshṭreshu maitrī Airāvaṇeshu[3] cha|
Virūpāksheshu me maitrī Kṛishṇa-Gautamakeshu cha||

In Pāli the stanza runs (A. II, 72; Chullav. 5, 6; J. 203, 1):
Virūpakkhehi me mettaṁ mettaṁ Erāpathehi me |
Chhabyāputtehi me mettaṁ[4]kaṇhā-Go
tamakehi cha ||

  It is scarcely to be doubted that Erāpatha here is only the corresponding form of Elāvata or perhaps Elāvana of the eastern language.

   But the matter does not rest only with this transformation of Elavata. Later, the unintelligible name, was changed into *Elapatta ‘leaf of cardamom’, and *Elapatta with the shortening of the final syllable of the first member of the compound. Both the forms have then been sanskritised: the name reads Elāpatra in the Brahmanical[5], Elapatra in the Buddhist Sanskrit texts[6]. To explain the name, a story has then been invented by the Buddhists. The Nāga is said to have been a monk in the former birth who committed the sin of plucking away leaves from cardamom plants (elā) standing in his way[7]. *Elapatta has then been taken over into the western language as Erapatta with change of l to r. Erapatto has probably to be read in the label of the relief where Erapato is written. If the DhA. writes Erakapatta instead of it, this is simply an attempt to elucidate the name. As the word era does not exist, so eraka was substituted in its place, which designates a form of read, in any case a plant growing near water. (When the Vṛishṇyandhakas in Prabhāsa on the seashore get into a quarrel they strike each other with erakās, changed into clubs; Mbh. 16, 3, 36 ff.) According the name is thus interpreted in a new story: The Nāga in a former birth, as a young monk sailing on a boat on the Gaṅgā, grasped a bush of Erakās growing on the bank and did not let it loose even when the boat went on, so that a leaf was plucked (daharabhikkhu hutvā gaṅgāya nāvaṁ abhiruyha gachchhanto ekasmiṁ erakagumbe erakapattaṁ[8]
____________________________

[1]or ‘(that thou art) the Jina’.
[2]The meaning is ‘in order to take advice from you’. Mantayitvājjhagamā is either text-corruption for mantayitv ajjhagamā or a mistake of the Pāli-translator who took the mantayitu of the original in the eastern language as a gerund.
[3]In the Bower MS. nairāvaṇeshu which is a simple mistake of the writer; cf. Hoernle, ibid., p. 231 f.
[4]Chullav. and J. insert here one more mettaṁ.
[5]Mbh. 1, 31, 6; Hariv. 1, 3, 113; 3, 46, 39. Vogel has shown that in later times one was not conscious of the identity of Elāpattra and Airāvata and that they were taken as two different Nāgas.
[6]Mvp. 167, 44; Divy. 61. 4 (so in the manuscripts; in the text we find Elāpatra); Mvu. III, 383, 19; 384, 1 ff.; Mahām. p. 222; 247.
[7]Si-yu-ki (Beal) I, p. 137; Watters, On Yuan Chwang’s Travels I, 242.
[8]Erakagumba and erakapatta show the normal shortening of the final syllable of the first member in a compound.

Home Page

>
>