The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Preface

Contents

List of Plates

Abbreviations

Additions And Corrections

Images

Miscellaneous

Inscriptions And Translations

Kalachuri Chedi Era

Abhiras

Traikutakas

Early Kalachuris of Mahishmati

Early Gurjaras

Kalachuri of Tripuri

Kalachuri of Sarayupara

Kalachuri of South Kosala

Sendrakas of Gujarat

Early Chalukyas of Gujarat

Dynasty of Harischandra

Administration

Religion

Society

Economic Condition

Literature

Coins

Genealogical Tables

Texts And Translations

Incriptions of The Abhiras

Inscriptions of The Maharajas of Valkha

Incriptions of The Mahishmati

Inscriptions of The Traikutakas

Incriptions of The Sangamasimha

Incriptions of The Early Kalcahuris

Incriptions of The Early Gurjaras

Incriptions of The Sendrakas

Incriptions of The Early Chalukyas of Gujarat

Incriptions of The Dynasty of The Harischandra

Incriptions of The Kalachuris of Tripuri

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INCRIPTIONS OF THE SENDRAKAS

the sky from which water-laden clouds have disappeared, has stretched beyond the ocean; who is extremely deep in intellect, whose wealth is being enjoyed by gods, Brāhmaņas, friends and relatives; who, like the son of Bhava,1 has his progress unchecked; who, like Śakti,2 has obtained a kingdom, whose gait is graceful like that of a choice rutting elephant; who, like Arjuna, has obtained victory in all battles; who is endowed with unfailing prowess, energy, and might; who, like Cupid, delights the eyes of love-lorn ladies3,–addresses the (following) order to all the kings, Rājasthānīyas, Chaurōddharaņikas, Dāņdapāśīkas, Dūtas, Gamāgamikas, bhatas, chāţas, servants and so forth, merchants and residents of the Janapada, the foremost of whom are Brāhmaņas, and others, heads of vishayas, those of rāshtras and villages, Ayuktakas, Mahattaras, officials and others, according as it might concern them4:─

(L.18) “Be it known to you that having regard to the other world and having heard of the great rewards (of gifts of land), I have granted, on the full moon day of Bhādrapada with a libation of water, for the increase of the religious merit and fame of (My) mother and father and of Myself, the village Balisa situated in the āhāra and vishaya of Trēyaņņa,––together with duties on commodities manufactured or imported (into the village), with udranga, with uparikara, being exempt from all dues, gifts, forced labour, and special rights; which is not to be entered by chāţas and bhatas, according to the maxim of waste land; which is to be enjoyed by a succession of sons and sons’ sons as long as the moon, the sun, the ocean and the earth will endure,––to the dīkshita Bappasvāmin of the Bhāradvāja gōtra who is a student of the Mādhyandina śākhā of the Vājasanēya(or White Yajurvēda) and a resident of the victorious Aniruddhapurī, for the maintenance of bali, charu, vaiśvadēva, agnihōtra and other (religious) rites.

t>

(L. 26) Wherefore, future kings whether born in our family or others, having 1 ealized that wordly existence possesses as (little) worth as reeds, bamboos and plantain trees (possess sap), and that life is (evanascent) like a water-bubble, and having considered that youth is liable to fade like a śirīsha flower, that prosperity slips away like water of a mountain stream, and that fortune is as unstable as the leaves of an Aśvattha tree which is struck by a very strong wind, should consent to this our gift and preserve it! But he who with his mind shrouded by the veil of ignorance, confiscates it or allows it to be confiscated, shall incur the five great sins together with minor sins !”

(L. 6) His son (was) Ādityaśakti, the illustrious lord of men, who meditated on his feet; whose glory was spotless like the orb of the clear autumnal moon; who, being possessed of prosperity and having (his) kingdom devoted to him, resembled the sun which (also) rises and has a red orb; who, with his wealth desired and enjoyed by all people, was like the wish-fulfilling tree; who took away the kingdoms of all powerful (kings) as Janārdhana5 took away the entire kingdom of Bali; and whose fortune was fond of the enemies’ kingdoms.

(L. 31) And the boy holy Vyāsa, the son of Parāśara, the redactor of the Vēdas, has said––

(Here follow five benedictive and imprecatory verses.)

(L. 37) In the year four hundred increased by six, on the fifteenth (tithi) of the bright (fortnight) of Bhādrapada. The Dūtaka for this (charter) is Śrīvallabha Bappa. By the order of the Mahābalādhikrita [ Vāsava]5 this (charter) has been written by his own younger brother, the Sandhivigrahādhikrita Dēvadinna. ___________________

1I. e Kārttikēya.
2 The Purāņas mention Śakti as a son of Vasishţha by his wife Arundhatī, but there is no particular legend about his having obtained a kingdom. If the reading is śakty=aiv-ōpāttarājyah, it would mean ‘who obtained his kingdom only by his prowess’.
3 Bühler’s rendering ‘who, like Cupid, is the joy of the eyes of the courtezans’ is incorrect. It was based on the mislection samāna for sa-madana.
4 Bühler’s translation ‘however they may be connected with him’ does not appear to be correct. The royal order is addressed to all who may have anything to do with the donated village.
5 See above, p. 118, n. 1.

 

  Home Page