The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Preface

Contents

List of Plates

Abbreviations

Additions And Corrections

Images

Miscellaneous

Inscriptions And Translations

Kalachuri Chedi Era

Abhiras

Traikutakas

Early Kalachuris of Mahishmati

Early Gurjaras

Kalachuri of Tripuri

Kalachuri of Sarayupara

Kalachuri of South Kosala

Sendrakas of Gujarat

Early Chalukyas of Gujarat

Dynasty of Harischandra

Administration

Religion

Society

Economic Condition

Literature

Coins

Genealogical Tables

Texts And Translations

Incriptions of The Abhiras

Inscriptions of The Maharajas of Valkha

Incriptions of The Mahishmati

Inscriptions of The Traikutakas

Incriptions of The Sangamasimha

Incriptions of The Early Kalcahuris

Incriptions of The Early Gurjaras

Incriptions of The Sendrakas

Incriptions of The Early Chalukyas of Gujarat

Incriptions of The Dynasty of The Harischandra

Incriptions of The Kalachuris of Tripuri

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INCRIPTIONS OF THE KALACHURIS OF TRIPURI

character by having intercourse with Ahalyā in season. This king (on the other hand) became the resort of proper conduct, adorable in all the three worlds.

(V.12) Why say (anything) else?

‘In this family there will be men highly precious on account of their greatness in this world’- Thinking so, he took possession of (the country of) Pāli’.¹

(V. 13) His high-souled son, Bālaharsha of noble birth, whose deeds are well- known, and whose arms resembling the trunks of the quarter-elephants stretched to (his) knees, became the lord of the earth, having destroyed all hostile kings. By resorting to him, who followed the practices of the Kŗita age out of his love for good conduct, the three (purushārthas),² giving up their mutual hostility and doing away with the host of their enemies (i.e., passions), found a stable resting place.

(V. 14) ‘Blessed was here the son of Daśaratha (i.e., Rāma) alone, who had–what else?––an enemy in the ten-faced (Rāvaņa) for (enjoying) the festivity of fighting. Fie on us, who have routed all (our) enemies by a (mere) frown!’-Thus did he blame himself out of love for fighting.

(V. 15) Of him, who was Yudhishţhira, being solely devoted to truth, there was a younger brother (named) Yuvarājadēva (I), endowed with well-known might of arms ,a second Arjuna in the Kali age, the pre-eminent bow-man in exterminating warriors in the army of his invincible foes as Arjuna was in slaughtering those in the army of Duryōdhana.³

t>

(V. 16) Having (acquired) knowledge suitable for bearing the burden of the earth, having a mind (lit., body) fond of the Vēdas, sending his advancing foes along the path of heaven, and leading his powerful army, famous in the world, which marched by several routes, he through his devotion to Śiva, became actually an Emperor (or Śiva4 incarnate, who is possessed of a body which is fond of serpents capable of bearing the burden of the earth, who sends his foes along the path of heaven and bears on high the river Gangā that flows in several streams5).

(V. 17) From him was (born) Lakshmaņarājadēva (II) through the religious merit of the people, ––(he) who established order (in this world), and in whom the people, having obtained a (righteous) king like Dharma,6 became happy for a long time.

(V. 18) He was a treasure of truth, the path for fortune (won) by conciliation and prowess,––who, liberal and kind as he was, obtained fame and political wisdom. Meritorious as he was by compassion, he had this slight blemish that he did not discriminate between the worthy and the unworthy even when he was giving away all his property.

(V.19) From him was born the illustrious Śankaragaņadēva (III), the ornament of the expanse of the whole world, While he was ruling over the earth, even Kali fled away, one does not know where.

(V. 20) (Under his rule) (only) the sword was nistrimśa (measuring more than thirty fingers) (none else being nistrimśa or devoid of compassion), (only) grey hair was curly (none else
_______________________

1 This verse is in Prakrit and is probably intended to represent what the people said about Prasiddhadhavala.
2 These are dharma ‘religious merit,’ artha ‘wealth’ and kāma ‘enjoyment of pleasures’.
3 There is a play on the word duryōdhana here.
4 The other meaning of Paramēśvara, viz., ‘Śiva’ is also intended; for, as shown below the adjectival expressions are so worded as to describe both an Emperor and Śiva. In the former alternative bhū-bhāra- kshama-dŗik is to be separated from śruti-praņayinīm and construed with Paramēśvarah; in the latter dŗikśruti means a serpent. There is also a play on the word vābinī which means here (1) an army and (2) a river.
5 The Gangā is called tri-pathagā because it flows in heaven, on the earth and in the nether regions.
6 I.e., Yudhishţhira who was noted for his benevolent rule.

 

  Home Page