The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Preface

Contents

List of Plates

Abbreviations

Additions And Corrections

Images

Miscellaneous

Inscriptions And Translations

Kalachuri Chedi Era

Abhiras

Traikutakas

Early Kalachuris of Mahishmati

Early Gurjaras

Kalachuri of Tripuri

Kalachuri of Sarayupara

Kalachuri of South Kosala

Sendrakas of Gujarat

Early Chalukyas of Gujarat

Dynasty of Harischandra

Administration

Religion

Society

Economic Condition

Literature

Coins

Genealogical Tables

Texts And Translations

Incriptions of The Abhiras

Inscriptions of The Maharajas of Valkha

Incriptions of The Mahishmati

Inscriptions of The Traikutakas

Incriptions of The Sangamasimha

Incriptions of The Early Kalcahuris

Incriptions of The Early Gurjaras

Incriptions of The Sendrakas

Incriptions of The Early Chalukyas of Gujarat

Incriptions of The Dynasty of The Harischandra

Incriptions of The Kalachuris of Tripuri

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INCRIPTIONS OF THE KALACHURIS OF TRIPURI

matchless beauty, he humbled the haughty pride of the mind-born (i.e., the god of love); and as the lord of the earth, he was praised at all places and times by the wise.

(V. 66) The pair of his lotus-like feet, which afforded a broad resting place for fortune, was adorned by the rays of jewels set on the broad sides of the diadems of princes as they bowed (to him). Fortune, which resorted to his ocean-like breast, had come to him as a heritage ;1 not so, however, the glory of heroism which depended on the edge of that prince’s sword.

(V. 67) His younger brother was the illustrious king Yuvarajādēva (II), on whose feet princes bent down as bees hover on lotuses. Of him, who was an abode of devotion to truth, courage and pleasing speech, and the sole resort of fortune and valour, even a good man2 will not probably be able to describe all excellences.

(V. 68) This prince overpowered with his arm and killed, which his hand which wielded a dagger, the radiant, fiercely roaring demon in the form of a tiger, whose mouth appeared terrible as it tore (animals) with its sharp teeth, the corners of whose eyes were blood-shot which rage, which used its paws as weapons of attack, and which sprang forward with its uplifted tail.

t>

(V. 69) Though he delighted the eyes of women as a new god of love, he was otherwise the god of death who broke open the frontal globes of huge elephants with the edge of his sword and, strange to say, (though) he as fond of Sarasvatī, he devoted himself to the worship of Śiva, and clever as he was in discriminating between the four castes, he was a wish-fulfilling jewel to (all) suppliants.

(V. 70) When young women for their usual bath plunged into the water of the Rēvā, which was clear, but bitter, being mixed with the rutting juice which flowed into it at the bathing of his huge and excellent elephants, they innocently became perfumed with the strong fragrance of copulation3 as the multitudes of waves, dashing against their thighs and hips, surged up and down.

(V. 71) I fancy that his radiant fame, after wandering everywhere,––on the round breasts of women surely in the form of pearl-necklaces, on the spotless full disc of the moon in the guise of the moon-light, on the extensive waters of the Mānasa lake as a beautiful row of swans,––has found rest in the abode of Umā’s husband (i.e., in Kailāsa).

(V. 72) Having worshipped the god Īśāna (Śiva) with suitable (gifts of) his Wealth, the king composed the (following) hymn of praise, according to traditional works (āgamas) (and) scriptures :-

(V. 73) “Happy are those kings, O Lord, who with steady minds worship thee, spending their wealth on (charitable) works. For those who (on the other hand) are swayed by passion, and whose minds are solely engrossed in love, fortune becomes a cause of intoxication, O granter of boons !

(V. 74) “Of what use are these troops of rutting elephants (and) these women
_____________________

1Kielhorn translates kramēŋ=āgatā by ‘come to him gradually’, but here the sense clearly is that of ‘obtained by succession’. Compare karma-prāpta in Vākāţaka seals. There is a contrast intended here between Lakshmī and Viraśri. Both of them resorted to Śankaragaŋa; but while he received the former as a heritage, the latter was attracted by his deft swordsmanship.
2The use of sajjana ‘a good man’ seems at first sight to be inappropriate here, as there is hardly any connection between the good nature of a man and his ability to describe the merits of a king. The poet has, however, used it here as his own name was Sajjana; see v. 78 below. So he means to say ‘Even I may not be able to describe all the merits of this king!’
3Kielhorn’s rendering ‘they truly become perfumed with the strong fragrance of the god of love’ does not bring out the intended sense clearly. The idea expressed in this verse occurs, though in a somewhat different form, in the Raghuvamśa also, see Canto IV, v. 45.

 

  Home Page