SUPPLEMENTARY INSCRIPTIONS

_______________________
[1] What appears to have been intended is kṛiśānavē tōvam. The punctuation mark is redundant.
[2] What seems as the sign of anusvāra on ra in the impression is due to the fault of the plate, as seen from
the original.
[3] This verb goes with mātā in line 4, which, however, cannot grammatically be connected with the word Satyabhāmā nor also with tayā. Moreover, after this verb, one expects an expression like yathā.
[4] That is, Ṭhakkura. The next akshara may also have been a misformed ja and thus its reading is
not certain. Most of the names and some other words in this and the following lines are without case-endings and are also unnecessarily separated by punctuation marks. The corrections are not made every
time lest the number of foot-notes should increase. The first akshara of the name is blurred and also
seems as ma. It may also be noted that in the following lines some details with reference to the donees
are dropped, and in some instances, nothing besides the names is found, as already stated.
[5] The numeral 3 probably represents the pravaras, or it may have been a misformed ya, as required here.
[6] The consonant of the first akshara of the name of the place may also be read as r or v.
[7] All the aksharas of the name after tathā are blurred and their reading is uncertain. [8] Grammatically it is incorrect.
[9] From the construction it is not possible to know anything about the names of the brothers, here and
in some cases below. Perhaps Nimvāka and his brothers (?).
[10] An arrow-mark above this akshara probably indicates that the line in the left margin has to be supplied
here, but the corresponding mark is not engraved.
[11] The consonant of the preceding akshara appears as l.
[12] The reading of the bracketed akshara is doubtful, and it is not known whether the mātrā of the third akshara of the name is of ē. One naturally expects the name of the village here.
[13] In this line, and also in some others below, the use of both the words pâda and padaka occurs side by
side.
[14] This gōtra seems to refer to those mentioned previously. The letter tra is also written as tira in this
line.
|