The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Chandellas of Jejakabhukti

An Inscription of the Dynasty of Vijayapala

Inscriptions of the Yajvapalas of Narwar

Supplementary-Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

_____________________________
[1] Kielhorn read correctly the first letters of feet 3 and 4 as taṁ and na respectively, but finding them indistinct in the impression before him, he suggested nō and saṁ instead, without any cogent justification. He also translated the verse accordingly, for which see Ep. Ind., Vol. I, p. 144, n, 54. But I prefer to retain both these letters (taṁ and na), which are quite clear in my impression. The former of these would mean ‘the celebrated (Yudhishṭhira) on the one side, and ‘the recognised’ (cannot of dharma) on the other. Kielhorn’s translation ‘that Dhṛitarāshṭra did not oppose Yudhishṭhira’ would also factually go against the statement of the Mbh. Viz. that he actually did so ‘when he saw his own race being destroyed’, though not after his family was decimated. Thus the figure of speech applied here is what is technically called Virōdha and not Virōdhābhasa, as taken by Kielhorn. The reading as also brings out the significance of the use of the word adbhuta with more force, while its emendation to saṁ, as suggested by Kielhorn, misses the point almost completely.

>

[2] Originally , later on changed to .
[3] Some letter was first cut before and subsequently was struck off as redundant.
[4] Here the reference is to the mythical story of Sagara’s sixty thousand sons digging down towards the Pātāla in search of the sacrificial horse and thus extending the boundaries of the ocean. Cf. R. F. XIII, v. 3. The name Bailva seems to suggest that the tank was excavated in a spot containing numerous bilva (Aegle marmelos) trees sacred to Śiva to whom this temple was dedicated.
[5] Originally , with the mātrā erased later on.
[6] Kielhorn observed that this akshara (tra) is probably engraved below the line, but I do not find it is my impression. His restoration of the following to is not necessary since the reading here gives the sense of ‘turning away (from the main path)’. The temple referred to in this verse is obviously the same as described in No. 98. v. 42.
[7] Both the letters of the name are partly abraded but the reading is certain. Kielhorn stated that they are quite distinct in the best of the impressions’; and, following him. I take it to be the name of the queen. It may also be observed here that generally a lady is compared to Lakshmī; but the comparison of this queen with Narmadā may go to suggest that she came from the region where this river was flowing.
[8] Kielhorn has noted that the letter in the brackets is rather than but the present inscription has a number of instances, e.g., in ll. 25
and 26, where the akshara can distinctly be read as not
[9] Read (Sanskrit). By ślēsha this verse is applicable to both Dhaṅga and Kṛishṇa.
[10] The reading of the first aksharas of this verse, from my impression, is exactly as given here, of course with the exception that the second of
these may also be read as and also that the third and the fifth appear to be altered. Read .
[11] Kielhorn read the bracketed akshara as sya and restored it to syā, but the mātrā is marked above the letter, a small trace of which can be seen
     in the photograph.
[12] The mātrā is incised above the letter, resembling a rēpha.

Home Page

>
>