The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Chandellas of Jejakabhukti

An Inscription of the Dynasty of Vijayapala

Inscriptions of the Yajvapalas of Narwar

Supplementary-Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

>

___________________________
1 Kielhorn doubtfully read –kulēna and stated that the construction is wrong. But the bracketed akshara appears to be chha, as was also guessed by him. The lower parts of both the consonants are joined, and thus it is not ku. The expression means viśikhāyām (on the highway) or viśikhābhiḥ (with arrows). For this use of chhalēna cf. parikhā-valaya-chhalēna and parikhā-kapaṭa- in the Naishadhīya- Charita, II, 95 and 79, respectively.
2 Read –nāmadhēyē. The correction appears to have been made in the original, as also noted Kielhorn.
3 Originally vā, with the second vertical scored off by two horizontal strokes. The idea of connecting vaśa with the name vāśē is peculiar. Atra in this verse is also unnecessary.
4 A kāka-pada symbol appears here and also at the end of the next line.
5 The construction in this verse is faulty, as the verb which is used in the active voice in its first three quarters is suddenly changed to the passive in the fourth.
6 As also noted by Kielhorn, the verse does not admit of a proper construction. Besides, the redundant use of words may be noted in the second quarter and in Kailāsa-vāsōpamē, which means only Kailāsa. Here ati is misplaced.
7 Possibly ā is changed to a in the original, as also noted by Kielhorn.
8 The consonant of this letter is deformed and a part of it is lost in a scratch on the stone. But it is definitely lingual and not dental as read by Kielhorn. Compare the form of this letter in -aṅgaṇēshu and -anaishīt, which is unlike that of s occurring in tāsu sakalāsu kalāsu in the same line. Ashau appears to be the name of his son.
9 Read Rauchcha is altered to rōchchhai and sa to si in the original, as also noted by Kielhorn.
10 A Kāka-pada sign is engraved here.
11 The sign as above. The name Mahīpāla is changed to Mahipāla in the first foot of this verse is probably for metrical exigency.

Home Page

>
>