INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

___________________________
1 Kielhorn doubtfully read –kulēna and stated that the construction is wrong. But the bracketed akshara appears to be chha, as was also guessed by him. The lower parts of both the consonants are joined,
and thus it is not ku. The expression means viśikhāyām (on the highway) or viśikhābhiḥ (with
arrows). For this use of chhalēna cf. parikhā-valaya-chhalēna and parikhā-kapaṭa- in the Naishadhīya-
Charita, II, 95 and 79, respectively.
2 Read –nāmadhēyē. The correction appears to have been made in the original, as also noted Kielhorn.
3 Originally vā, with the second vertical scored off by two horizontal strokes. The idea of connecting vaśa with the name vāśē is peculiar. Atra in this verse is also unnecessary.
4 A kāka-pada symbol appears here and also at the end of the next line.
5 The construction in this verse is faulty, as the verb which is used in the active voice in its first three
quarters is suddenly changed to the passive in the fourth.
6 As also noted by Kielhorn, the verse does not admit of a proper construction. Besides, the redundant
use of words may be noted in the second quarter and in Kailāsa-vāsōpamē, which means only Kailāsa.
Here ati is misplaced.
7 Possibly ā is changed to a in the original, as also noted by Kielhorn.
8 The consonant of this letter is deformed and a part of it is lost in a scratch on the stone. But it is
definitely lingual and not dental as read by Kielhorn. Compare the form of this letter in -aṅgaṇēshu and -anaishīt, which is unlike that of s occurring in tāsu sakalāsu kalāsu in the same line. Ashau
appears to be the name of his son.
9 Read Rauchcha is altered to rōchchhai and sa to si in the original, as also noted
by Kielhorn.
10 A Kāka-pada sign is engraved here.
11 The sign as above. The name Mahīpāla is changed to Mahipāla in the first foot of this verse is probably for metrical exigency.
|