INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI
AJAYGAḌH STONE INSCRIPTION OF THE TIME OF BHŌJAVARMAN
TEXT1
[Metres: Verses 1-11, 18 and 23 Vasantatilakā; vv. 12-14, 16-17, 21-22, 24-27 and 29 Upajāti; v. 15 Indravajrā; vv. 19-20, 30 and 31 Śārdūlavikrīḍita; v. 28 Mālinī; v. 32 Anushṭubh ].

___________________________
1 From an impression.
2 Denoted by a symbol.
3 The vowel-sign of the bracketed letter is indistinct and the expression has to be taken in the sense of vidhṛita-Kēdāra-rūpaya, as already remarked by Kielhorn who gives the parallel example of dēhabaddha.
4 This expression, which grammatically cannot be defended, is used for metrical exigencies, and tiḥ is
not changed to tēḥ in the original, as supposed by Kielhorn. This appellation is better known by its
modern name Chhattīsgaḍh which signifies (the region or country of) thirty-six forts but not cities, as
Kielhorn also remarked. But though the word gaḍh primarily means a fort, in its secondary sense it
may be taken to denote a town which was thus fortified. The word karaṇa that follows is used to
denote the occupation of a Kāyastha. It also means a document, for which see C. I. I., IV, p. 150, l. 35.
5 In many cases in the record the sign for b and v, though separate, are not distinguishable. Also see tirōbabhūva in v. 27, below.
6 The anusvāra, about which Kielhorn was doubtful, is clear in the impression before me, though indistinct in the Plate.
7 A kāka-pada sign is engraved here. The fourteen vidyās referred to here are the four Vēdas, the six
Vēdāṅgas, the Mīmāṁsā Nyāya, Dharmaśāstra and the Purāṇas.
8 The word dharma has to be taken here to denote a title or a distinguishing feature.
9 Originally ārādhya and later on the sign of the mātrā put above the second letter. The word tāmraka is used here in the sense of tāmra-paṭṭa, a royal grant, authorising him to enjoy the village. Cf. śāsana in v. 6 of No. 112, above.
10 Originally with the superfluous ma struck off later on. Niśi- is wrongly put here for niśā- which would not suit the metre, as also lengthened in the fourth foot.
11 Originally samētām, with the mātrā of tā scored off later on.
12 Originally , which is later on corrected. This one and the preceding two errors have also
been noted by Kielhorn. Also read niyukta in place of yukta.
13 The reading of sa is certain, but the metre requires this letter to be long, e.g., nityaṁ which also gives
the same sense.
|