|
North Indian Inscriptions |
PART B who sees the ascetic in order to become his pupil, as it is narrated in the Tibetan version of the
tale. I think the second explanation is out of question. The story in the Kanjur, translated
by Schiefner,[1] is a strongly modified version of the Jātaka. For our purpose it is unnecessary
to enter into discussion of all the deviations. In any case the characteristic episode of the
king’s sitting in the court, which is proved by Gāthās 37 and 38 to be an old component of the
story, is missing in the Tibetan version. The place of the charioteer who has to kill the
prince has been taken by the executioner. This is apparently a secondary alteration, for in
opposition to it here also the prince, in a stanza corresponding to G. 3 of the Pāli, puts the
question to the charioteer as to why he is digging the grave. In the Tibetan version furthermore the conversation between the king and his son does not take place in the forest to which
the prince has retired. The prince, on the contrary, returns from the spot, where he was to
be buried, to the king’s palace and from there he goes to the forest with the consent of the king,
where he leads the life of an ascetic under the guidance of a Ṛishi.
In this case, quite exceptionally, the title borne by the Jātaka in the Siṁhalese tradition and by the label is essentially the same. As the reading is distinctly mugaphakiya, not mugapakiya, it is unnecessary to discuss the absurd explanation given for mūgapaka[4]. The Pāli term mūgapakkha has a parallel in mūgapakkhika in G. 254 of the Nidānakathā, where it is said that the Bodhisattvas are never mūgapakkhika, In the Jātaka the compound mūgapakkha occurs only in G. 55. In G. 4; 5; 33; 38; 54 pakkha is used by the side of mūga, which shows that pakkha in mūgapakkhika cannot represent Sk. paksha as suggested in the PD., where mūgapakkhika is rendered by ‘ leading to deafness (sic)’, while Rhys Davids translated it ‘ classed among the dumb’. In the commentary of the Jātaka (12, 26) pakkho is explained by pīṭhasappī ‘ one who crawls with the use of some support’ (lit. chair), which is used also instead of pakkho in the prose tale (4, 15). A more accurate explanation of pakkha is furnished by G. 33:
nahaṁ asandhitā pakkho na badhiro asotatā _____________________________ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| > |
|
>
|