The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Preface

Contents

List of Plates

Abbreviations

Additions And Corrections

Images

Miscellaneous

Inscriptions And Translations

Kalachuri Chedi Era

Abhiras

Traikutakas

Early Kalachuris of Mahishmati

Early Gurjaras

Kalachuri of Tripuri

Kalachuri of Sarayupara

Kalachuri of South Kosala

Sendrakas of Gujarat

Early Chalukyas of Gujarat

Dynasty of Harischandra

Administration

Religion

Society

Economic Condition

Literature

Coins

Genealogical Tables

Texts And Translations

Incriptions of The Abhiras

Inscriptions of The Maharajas of Valkha

Incriptions of The Mahishmati

Inscriptions of The Traikutakas

Incriptions of The Sangamasimha

Incriptions of The Early Kalcahuris

Incriptions of The Early Gurjaras

Incriptions of The Sendrakas

Incriptions of The Early Chalukyas of Gujarat

Incriptions of The Dynasty of The Harischandra

Incriptions of The Kalachuris of Tripuri

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE EARLY GURJARAS

of those who long (for rain). Though brave, he was always apprehensive of (incurring) infamy ; though free from avarice, he had an unceasing thirst for the acquisition of virtues ; though he was in the habit of giving everything, he was averse to giving his heart to others’ wives1 ; though eloquent, he was dull-witted in abusing others; His handsome form was not opposed to good character; (nor) his youth, to good conduct ; (nor) his wealth, to charity ; (nor) his pursuit of the three (aims of life), to the absence of mutual conflict (among them)2 ; (nor) his power to forgiveness ; (nor his living in) the Kali age, to (his possession of) virtues.

(L. 25) His son, the illustrious Dadda [II] who has attained the Pañchamahāśabda,3 ─who has covered the expanse of the sky all round with the shoots of his fame as white as the night-lotuses which are made to bloom by the rays of the moon as she emerges from a mass of water-laden clouds; the prowess of whose spotless sword is (always) being loudly celebrated in songs in the guise of the morning lamentations of the virtuous wives of the hostile neighbouring princes, who were slain (by him) when they opposed him in many dangerous battles ; whose head is radiant with a crown shining with the bright rays of the tips4 of diamonds (set in it) which are scratched in making obeisance to the lotus-like feet of gods, Brāhmanas and elderly persons; the store of whose religious merit─the sole companion in heaven──is being increased by the unwearied5 fulfilment of the desire for wealth of the poor, the helpless and the sick, guests and supplicants ; who shows himself as a cultured man of the town by winning (again) by means of sweet words preceded by obeisance, the favour of proud ladies who are made angry by (their) love (for him) ; who has cast the mass of the dense darkness of the Kali age into the cage of the rays of his spotless virtues─ (he), being in good health, thus informs all the kings, feudatories, Bhōgikas and heads of vishayas, the Mahattaras of rāshtras (provinces) and villages, officials and others-

t>

(L. 33) ‘Be it known to you! For the increase of the religious merit and fame of Our mother and father and of Ourself, We have granted with a libation of water, fixing first (the immunities) in the case of the community of the Chāturvēdins,6 on the full-moon day of Kārttika, this village (viz.,) Śirīshapadraka situated in the vishaya of Akrūrēśvara ─together with udranga and uparikara, inclusive of all dues, and exempt from all gifts, forced labour and special rights,─which is not to be entered by chātas and bhatas, according to the maxim of waste land, (and) which is to be enjoyed by a succession of sons and sons’ sons (of the donees) as long as the moon, the sun, the ocean and the earth will en-
_____________________

1Dr. Fleet translates: ‘He was averse to destroying the hearts of the wives of other men’s and remarks ‘The play is on the two meanings of dāna ‘giving’ and ‘cutting or destroying.’ The idea of cutting the hearts of others’ wives is not met with elsewhere in Sanskrit literature. The contrast intended here is between his readiness to give everything to supplicants and his aversion to give his love to others’ wives.
2As Dr. Fleet has pointed out, the words joined here are paraspara and apīdana. The sense intended to be conveyed is that king practiced dharma, artha and kāma, avoiding all conflict among them.
3I. e., the right to use five musical instrument. J. B. B. R. A. S., N. S., vol. I., pp. 23 f.
4Fleet translates vajra-mani-kōti by ‘a crore of diamonds,’ But the idea that tips of diamonds are brightened by rubbing in the act of salutation is common in Sanskrit literature.
5Fleet translates klishta by ‘people in distress’, but the word is aklishta and its position after jana shows that it is used here as an adverb modifying paripūrita.
6Parikalpanā is derived from Pari-klip, to fix or to settle Chāturvvidya-Parikalpanā-purvvam corresponds to Chāturvidy-āgrahara-maryādā which generally occurs in Vākātaka records and probably refers to the fixing of immunities in the case of agrahāra villages granted to Chāturvēdins. Fleet, however, translates it as ‘preceded (as a primary object) by providing for the community of Chāturvēdis.’

 

  Home Page