INSCRIPTIONS OF THE EARLY GURJARAS
of those who long (for rain). Though brave, he was always apprehensive of (incurring) infamy ; though free from avarice, he had an unceasing thirst for the acquisition of
virtues ; though he was in the habit of giving everything, he was averse to giving his
heart to others’ wives1 ; though eloquent, he was dull-witted in abusing others; His
handsome form was not opposed to good character; (nor) his youth, to good conduct ;
(nor) his wealth, to charity ; (nor) his pursuit of the three (aims of life), to the absence of
mutual conflict (among them)2 ; (nor) his power to forgiveness ; (nor his living in) the Kali age,
to (his possession of) virtues.
(L. 25) His son, the illustrious Dadda [II] who has attained the Pañchamahāśabda,3 ─who has covered the expanse of the sky all round with the shoots of his fame as
white as the night-lotuses which are made to bloom by the rays of the moon as she emerges
from a mass of water-laden clouds; the prowess of whose spotless sword is (always) being
loudly celebrated in songs in the guise of the morning lamentations of the virtuous wives
of the hostile neighbouring princes, who were slain (by him) when they opposed him in many
dangerous battles ; whose head is radiant with a crown shining with the bright rays of the
tips4 of diamonds (set in it) which are scratched in making obeisance to the lotus-like feet
of gods, Brāhmanas and elderly persons; the store of whose religious merit─the sole companion
in heaven──is being increased by the unwearied5 fulfilment of the desire for wealth
of the poor, the helpless and the sick, guests and supplicants ; who shows himself as a cultured
man of the town by winning (again) by means of sweet words preceded by obeisance,
the favour of proud ladies who are made angry by (their) love (for him) ; who has cast the
mass of the dense darkness of the Kali age into the cage of the rays of his spotless virtues─
(he), being in good health, thus informs all the kings, feudatories, Bhōgikas and heads of
vishayas, the Mahattaras of rāshtras (provinces) and villages, officials and others-
(L. 33) ‘Be it known to you! For the increase of the religious merit and fame of
Our mother and father and of Ourself, We have granted with a libation of water, fixing
first (the immunities) in the case of the community of the Chāturvēdins,6 on the full-moon
day of Kārttika, this village (viz.,) Śirīshapadraka situated in the vishaya of Akrūrēśvara
─together with udranga and uparikara, inclusive of all dues, and exempt from all
gifts, forced labour and special rights,─which is not to be entered by chātas and bhatas,
according to the maxim of waste land, (and) which is to be enjoyed by a succession of sons
and sons’ sons (of the donees) as long as the moon, the sun, the ocean and the earth will en-
_____________________
1Dr. Fleet translates: ‘He was averse to destroying the hearts of the wives of other men’s and
remarks ‘The play is on the two meanings of dāna ‘giving’ and ‘cutting or destroying.’ The idea of cutting
the hearts of others’ wives is not met with elsewhere in Sanskrit literature. The contrast intended
here is between his readiness to give everything to supplicants and his aversion to give his love to
others’ wives.
2As Dr. Fleet has pointed out, the words joined here are paraspara and apīdana. The sense
intended to be conveyed is that king practiced dharma, artha and kāma, avoiding all conflict among
them.
3I. e., the right to use five musical instrument. J. B. B. R. A. S., N. S., vol. I., pp. 23 f.
4Fleet translates vajra-mani-kōti by ‘a crore of diamonds,’ But the idea that tips of diamonds
are brightened by rubbing in the act of salutation is common in Sanskrit literature.
5Fleet translates klishta by ‘people in distress’, but the word is aklishta and its position after
jana shows that it is used here as an adverb modifying paripūrita.
6Parikalpanā is derived from Pari-klip, to fix or to settle Chāturvvidya-Parikalpanā-purvvam
corresponds to Chāturvidy-āgrahara-maryādā which generally occurs in Vākātaka records and probably
refers to the fixing of immunities in the case of agrahāra villages granted to Chāturvēdins. Fleet,
however, translates it as ‘preceded (as a primary object) by providing for the community of Chāturvēdis.â
Home
Page |