The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Preface

Contents

List of Plates

Abbreviations

Additions And Corrections

Images

Miscellaneous

Inscriptions And Translations

Kalachuri Chedi Era

Abhiras

Traikutakas

Early Kalachuris of Mahishmati

Early Gurjaras

Kalachuri of Tripuri

Kalachuri of Sarayupara

Kalachuri of South Kosala

Sendrakas of Gujarat

Early Chalukyas of Gujarat

Dynasty of Harischandra

Administration

Religion

Society

Economic Condition

Literature

Coins

Genealogical Tables

Texts And Translations

Incriptions of The Abhiras

Inscriptions of The Maharajas of Valkha

Incriptions of The Mahishmati

Inscriptions of The Traikutakas

Incriptions of The Sangamasimha

Incriptions of The Early Kalcahuris

Incriptions of The Early Gurjaras

Incriptions of The Sendrakas

Incriptions of The Early Chalukyas of Gujarat

Incriptions of The Dynasty of The Harischandra

Incriptions of The Kalachuris of Tripuri

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE EARLY GURJARAS

images/104

TRANSLATION

[His son is the illustrious Jayabhata (IV)],─ [who appears resplendent by his destruction of troops of horses…]; the top of whose right arm becomes dark-blue [with the multitude of rays from his creeper-like sword which becomes uneven] with clusters of pearls from the frontal globes of elephants cleft in haste; who has manifested many auspicious marks as a lotus-pool exhibits cranes, 4 [but who, (unlike a lotus-pool which contains a store of water),5 has not an insensible heart]; who has acquired the multitude of all fine arts even as the moon contains all the digits, but who, (unlike the moon that marks the night6, has no blemish ; who has given refuge to a multitude of hostile princes as the ocean gave shelter to a number of wingless mountains, [but who, (unlike the ocean that is infested by alligators), is not affected by greed]; who destroys his enemies with his well-equipped army7 just as Nārāyana (Vishnu) does with his discus Sudarśana, but who, (unlike Nārāyana who is dark-complexioned), is not evil-intentioned ; who has acquired abundant prosperity as Śiva takes a large quantity of ashes8 (to smear his body with), [but who, (unlike Śiva whose body is entwined by serpents), is not surrounded by dissolute men].

t>

(Verse 1 ) These people are made to fold their hands and to bow to him, who resembles the disc of the crescent moon, [since he is possessed of brilliance], has an increasing splendor of the body, and levies light taxes (even as the moon looks lovely, increases in size and sheds tender rays).

(Verse 2) This is that [Jayabhata], who, with the edge of his sword, has forcibly vanquished, in the city of the lord of Valabhī, the Tājjikas9 who greatly oppressed all people, even as a cloud extinguishes with its showers the fire that troubles all people.10

(Line 7) He, the illustrious Jayabhata─who is praised in songs by assemblages of the wives of gods; whose lotus-like feet are reddened by the lines of the rays of jewels (set) in the diadems of hundreds of kings; who has attained the pañchamahāśabda, (and) is the lord of the great sāmantas (feudatory chiefs),─being in good health, addresses the following order to all king, feudatories, Bhōgikas, heads of vishayas, the Mahattaras of rāshtras and villages, officials (and) others:-
____________________

1For the reading of the tīthi, see above, p. 98.
2The name of the scribe is completely lost. He may have been the Mahābalādhikrita Sangulla.
who wrote the Prince of Wales Museum plates of the same king about three and a half months later, see below, p. 107, 1. 51.
3The plate shows a stroke like that of media ē on the akshara following ta. Bühler conjecturally.
restored the akshara as dē (of dēva), but none of the sign-manuals of Gurjara kings contains a name ending in dēva.
4There are puns on several words in the eulogistic portion. Here, e.g., lakshana (n.) means ‘an auspicious mark’ and lakshana (m.) means ‘a crane.’ .
5A pun on the word jad-āśaya (read as jal-āśaya by the rule dalayōr=abhēdah).
6Dōshākara is taken as (I) dōshā-kara, ‘the maker of the night’, and (2) dōsh-ākara, ‘a store of blemishes’.
7Bühler translates ‘with his army placed in a well-looking circular battle-array,’ evidently understanding chakra in the sense of the chakra-vyūha, but then, there remains no word meaning ‘an army.’ .
8There is a play on the word bhūti meaning (1) prosperity and (2) ashes, and another on bhujanga meaning (1) a dissolute person and (2) a serpent.
9I.e., the Arabs.
10Būhler translated the passage as follows:─ ‘who by the edge of his sword quieted in battle the impetuosity of the lord of Valahī,─who quenching the fire of the desires of the great Pandits of the whole world, and (giving them the fruits of their wishes)––is praised ………’. This translation misses the important historical reference altogether.

 

  Home Page