The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Chandellas of Jejakabhukti

An Inscription of the Dynasty of Vijayapala

Inscriptions of the Yajvapalas of Narwar

Supplementary-Inscriptions

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE CHANDELLAS OF JEJAKABHUKTI

Second Plate

>

____________________
1 This yati has one letter more. Mirashi corrects it to . It may also be restored as as already suggested by Chakravarti.
2 This daṇḍa as also some others below is redundant.
3 As already noted by Chakravarti and Mirashi, this verse occurs in Daṇḍin’s Kāvyādarśa, I, l.
4 The akshara is written above the line.
5 The sandhi is neglected here, as also in some places below, sometimes not noted here separately.
6 The medial ā-sign of is applied to the preceding letter by mistake.
7 The third letter in this line looks somewhat like nna. Read .
8 The consonant of the first letter of the name can also be read as ch, for which see chaṁda and pañcha- in the next line. Read as suggested by V. V. Mirashi.
9 A redundant stroke appears above the first letter in the line. Read -śrēshṭhi-, which appears without any case-ending as some other titles and names below.
10 Restore is redundant. It appears to mean ‘with due deliberations’.
11 As already noted by Mirashi, ‘this expression seems to be out of place in a deed of mortgage’.
12 It appears rather curious that the Śaiva ascetic should call himself as devoted to the feet of the king.
13 Read
14 Read : As already noted by Chakravarti, the name is here in the honorific plural whereas all the qualifying adjectives are in the singular.
15 That is, .
16 The reading of the bracketed akshara is doubtful and I have followed Mirashi’s reading.
17 Here also I agree with Mirashi in taking the second akshara of the name as lau, and not lī, as taken by Chakravarti, remarking that
lau which was first engraved was subsequently corrected into lī. Mirashi particularly draws our attention to similar mātrās of medial au in Kalau, ll. 11-12
18 Mirashi elsewhere takes this word in the sense of ‘banker’ (C. I. I., Vol. IV, p. 331, n.), but it does not suit here. The word, which is
obviously derived from pravaṇa, meaning ‘a descent’ and also ‘a place where four roads meet’, appears to denote the customs duty
charged here on articles brought from other places.
19 The correct construction would be : Also read .

Home Page

>
>